On me demande souvent pourquoi je préfère utiliser le nom américain Flip Book plutôt que le mot français Folioscope.
Depuis le temps que je collectionne les flip books il ne m'est que rarement arrivé de rencontrer dans les boutiques, les magasins ou les brocantes, des gens qui connaissaient le terme "folioscope" et donc pour demander ce que je cherche je me sers plutôt du mot flip book en expliquant que c'est un livre qu'on feuillette ce qui est sa traduction littérale. De la même façon le nom allemand Daumenkino est particulièrement explicite : "cinéma avec le pouce".
Par contre le mot "folioscope" - composé d'une racine latine "folio", ablatif de
folium, "feuille" et du terme "scope", du grec
skopein, "observer" - veut dire littéralement "observateur de feuille", ce qui ne rend pas du tout compte de l'objet qu'on a entre les mains ! Le mot a été inventé à la fin du XIXe siècle à un moment où l'on cherchait à caractériser toutes les inventions autour du pré-cinéma et de fait il n'a jamais été réellement utilisé, pas plus d'ailleurs que le terme "kineograph" utilisé par Linnett, le premier à avoir obtenu un brevet pour un flip book.
Ce n'est qu'au cours du XXe siècle que le nom de flip book s'est imposé et qu'il a remplacé pratiquement tous les autres mots même si certains ont continué à utiliser
thumb movie (film avec le pouce), "cinéma de poche" ou
living picture book. De la même façon les anglais ont très vite adopté Flick Book qui a la même signification que flip book et qu'ils continuent à utiliser.
À moins que l'on ne trouve un mot français plus adapté, je préfère donc utiliser flip book qui est plus clair et qui au moins se comprend internationalement. Pour un objet aussi universel, il ne me semble pas que l'on doive se priver d'utiliser un nom qui a fait ses preuves.