Rare ce flip book de Chris Ware dont il a produit une dizaine d'exemplaires seulement en 1991 ! On connaissait l'intérêt que l'auteur de
Jimmy Corrigan et
Quimby the Mouse porte à l'animation, mais pas qu'il avait été jusqu'à en fabriquer lui-même. On peut juste souhaiter qu'il en fasse d'autres ou qu'un éditeur ait l'idée de lui en commander...
Le numéro hors-série de
Libération paru ce matin contient un flip book dans le coin supérieur droit annoncé en couverture sous la mention "Pour une séance de dessin animé, posez votre pouce ici et appuyer". En première page, à côté de la première image, et sous le titre "Stroboscopie" est indiqué : "Pour animer ce dessin de Willem, faites défiler les pages d'une pression du doigt sur le bord du hors-série". Il se trouve sur toutes les pages intérieures recto du numéro qui fait 196 pages.
Outre l'intérêt de la diffusion grand-public de ce flip book, il faut noter l'emploi du nom "Stroboscopie". La stroboscopie c'est le nom savant de la "persistance des impressions rétiniennes" comme l'expliquent tous les bons ouvrages sur la préhistoire du cinéma. L'ensemble des jouets optiques comme le thaumatrope, le phénakistiscope, le zootrope ou le flip book se servent en fait du phénomène de la stroboscopie qui conduira à l'invention du cinéma.
S'il s'agit bien ici d'une application de la stroboscopie, c'est la première fois que je vois le terme utilisé à la place de flip book ou de folioscope qui, s'ils ne sont pas des noms connus, sont tout de même plus explicites...
On me demande souvent pourquoi je préfère utiliser le nom américain Flip Book plutôt que le mot français Folioscope.
Depuis le temps que je collectionne les flip books il ne m'est que rarement arrivé de rencontrer dans les boutiques, les magasins ou les brocantes, des gens qui connaissaient le terme "folioscope" et donc pour demander ce que je cherche je me sers plutôt du mot flip book en expliquant que c'est un livre qu'on feuillette ce qui est sa traduction littérale. De la même façon le nom allemand Daumenkino est particulièrement explicite : "cinéma avec le pouce".
Par contre le mot "folioscope" - composé d'une racine latine "folio", ablatif de
folium, "feuille" et du terme "scope", du grec
skopein, "observer" - veut dire littéralement "observateur de feuille", ce qui ne rend pas du tout compte de l'objet qu'on a entre les mains ! Le mot a été inventé à la fin du XIXe siècle à un moment où l'on cherchait à caractériser toutes les inventions autour du pré-cinéma et de fait il n'a jamais été réellement utilisé, pas plus d'ailleurs que le terme "kineograph" utilisé par Linnett, le premier à avoir obtenu un brevet pour un flip book.
Ce n'est qu'au cours du XXe siècle que le nom de flip book s'est imposé et qu'il a remplacé pratiquement tous les autres mots même si certains ont continué à utiliser
thumb movie (film avec le pouce), "cinéma de poche" ou
living picture book. De la même façon les anglais ont très vite adopté Flick Book qui a la même signification que flip book et qu'ils continuent à utiliser.
À moins que l'on ne trouve un mot français plus adapté, je préfère donc utiliser flip book qui est plus clair et qui au moins se comprend internationalement. Pour un objet aussi universel, il ne me semble pas que l'on doive se priver d'utiliser un nom qui a fait ses preuves.